Conseils de Rédaction Académique pour les Chercheurs Non Anglophones
Conseils pratiques de rédaction académique en anglais pour les chercheurs non natifs : schémas linguistiques courants à corriger, conseils pour la soumission à des revues et ressources pour aider les chercheurs non anglophones à publier avec succès.
Guide
Plus de la moitié de tous les manuscrits soumis à des revues internationales en langue anglaise sont rédigés par des chercheurs dont la langue maternelle n'est pas l'anglais. Les barrières linguistiques sont réelles, mais elles peuvent être surmontées. Ce guide couvre les défis linguistiques les plus courants pour les rédacteurs académiques non anglophones, les stratégies pratiques pour rédiger avec plus de fluidité et les ressources pour améliorer la préparation à la soumission de vos manuscrits. CheckMyManuscript, développé et hébergé en France sur OVHcloud, identifie spécifiquement les schémas linguistiques courants dans les manuscrits de chercheurs non anglophones.
Erreurs de rédaction académique les plus courantes chez les non-anglophones
La recherche sur la rédaction académique non anglophone a identifié des schémas d'erreurs cohérents dans toutes les langues maternelles :
Mauvaise utilisation des articles : utilisation incorrecte ou absence de « a », « an » et « the », l'erreur non anglophone la plus fréquente
Erreurs de prépositions : « study of » vs « study on », « associated with » vs « associated to »
Constructions calques : traductions mot à mot qui produisent un anglais non idiomatique
Erreurs de formes verbales : utilisation incorrecte des gérondifs par rapport aux infinitifs
Incohérences de temps verbaux : mélange incorrect du passé et du présent entre les sections
Phrases trop longues : idées complexes condensées dans des phrases maladroites de 60 mots
Noms composés maladroits : « blood pressure measurement technique improvement study »
Le langage de l'atténuation académique (hedging)
La rédaction académique exige une atténuation appropriée, c'est-à-dire un langage qui signale le degré de certitude de vos affirmations. Les chercheurs non anglophones ont tendance soit à sur-atténuer (semblant incertains de tout) soit à sous-atténuer (formulant des affirmations trop fortement). Les expressions d'atténuation standard incluent « may suggest », « appears to indicate », « is consistent with », « potentially », « to our knowledge ». Adaptez votre langage d'atténuation à la qualité de vos preuves.
L'utilisation des articles : le défi le plus courant
Les articles anglais (a, an, the) présentent la plus grande difficulté pour les locuteurs de langues sans articles (langues asiatiques, russe, arabe, turc). La règle de base : utilisez « the » pour les éléments spécifiques/connus ; utilisez « a/an » pour introduire des éléments nouveaux/généraux. Lire abondamment dans votre revue cible en notant les schémas d'articles est l'une des méthodes les plus efficaces pour développer l'intuition des articles. Le vérificateur de langue de CheckMyManuscript signale spécifiquement les schémas d'articles.
Comment améliorer votre anglais académique
Stratégies éprouvées pour les chercheurs non anglophones :
Lisez abondamment dans votre domaine en anglais, en particulier les articles dans votre revue cible
Utilisez les banques de phrases académiques (par ex., l'Academic Phrasebank de l'Université de Manchester)
Faites relire votre manuscrit par un collègue anglophone natif
Utilisez des outils de vérification grammaticale (Grammarly, ProWritingAid) comme couche supplémentaire
Envisagez une correction professionnelle en anglais (Scribbr, AJE) pour vos soumissions les plus importantes
Utilisez CheckMyManuscript pour valider la structure et la conformité après la correction linguistique
Demander une correction en anglais comme condition de la revue
De nombreuses revues (en particulier les revues du groupe Nature, Elsevier et JAMA) acceptent un article scientifiquement solide présentant des problèmes linguistiques et demandent une correction professionnelle avant l'acceptation. La lettre de motivation peut reconnaître que l'anglais est une langue seconde. Certains éditeurs (Elsevier, Springer) proposent des services de langue aux auteurs lors de la soumission. Les revues rejettent rarement les articles uniquement pour des raisons linguistiques si la science est clairement communiquée.
Ready to check your manuscript?
Upload your paper and get a submission readiness report in under 2 minutes.
Check my manuscript, it's freeNo account · PDF, Word, LaTeX · Results in <2 min
Frequently asked questions
Pour les soumissions à des revues à fort impact, la correction professionnelle est fortement recommandée si l'anglais est votre deuxième langue. Le retour sur investissement (taux d'acceptation plus élevé, évaluation par les pairs plus rapide) justifie le coût pour les articles importants. Les services Scribbr, AJE (American Journal Experts) et Editage sont couramment utilisés.
Un article peut être rejeté par un éditeur si les problèmes linguistiques rendent la science peu claire. Cependant, si la science est suffisamment claire pour que les évaluateurs puissent l'évaluer, la plupart des revues demanderont une révision linguistique plutôt qu'un rejet. Une science solide avec des problèmes linguistiques modérés est généralement préférée à une science faible avec une grammaire parfaite.
Oui : l'Academic Phrasebank (Université de Manchester) est une excellente référence gratuite pour les phrases académiques standard. PhraseUp aide à la construction de phrases. De nombreuses universités proposent des centres d'écriture avec des consultations gratuites. Lire des articles publiés dans votre revue cible est gratuit et très efficace.
CheckMyManuscript identifie des schémas linguistiques spécifiques courants dans les manuscrits de chercheurs non anglophones : mauvaise utilisation des articles, incohérence des temps verbaux, langage d'atténuation manquant et problèmes de structure des phrases. Il valide également les exigences structurelles et de conformité, offrant aux chercheurs non anglophones une vérification complète pré-soumission avant d'investir dans une correction professionnelle. Hébergé en France sur OVHcloud, il garantit la confidentialité de vos données conformément au RGPD.